Language Archetype sample no.2

Language seems to be a complex adaptible system, continually created and modified by its users. To consider language only in the present time, that is focus on the proficiency of ideal language user does not describe Language at all. This synchronic view of language doesn’t take into consideration its continuos recreation by new generations and thus is most incomplete. Every attempt of the definition of the current state of language is bound to fail, because we can not define something that is subject to continual change and development.

Full translation of the paper coming soon(hopefully:)

How to pick the right freelancer for a translation project?

How to pick the right freelancer for a translation project?

Note: To keep the text more neat, everywhere a pronoun ‘he, his, him‘ is used, it is meant as ‘he/she, his/her, him/her‘

In the last article about the difference between freelancers and agencies I promised to write something about how to choose the right one. Let’s say you have decided to use a freelancer for your project. (Agency picking comes later.)

Now before we start, let me explain about what we’re not going to talk here. There’s been a lot of news recently about the machine translation and how it is awesome and the progress made on that front and how it can be customized and utilized to such degree that the result would be ‘good enough‘. Well, all of us in the translation industry are really excited about that and it’s pretty much the no.1 topic for discussions these days. Nevertheless in this article we’re going to look for freelancers for the good-old-fashioned projects, where ‘good enough‘ is not good enough and the client is looking for a native-like quality. Another thing we’ll not be talking about just now(maybe next article) is where to look for these translators.
What we will try to examine are the areas we need to consider while choosing the translator.
Let’s start right away by listing these areas:

LANGUAGE COMPETENCE:

Ideally you want a translator who has studied translation and the target language. Or any other way that could prove his excellent command of language(huge experience, references,…) Also, and this is very important: use a native translator who is living in the target country at the moment. One of the main reasons for it is the difference between translation and localization. A native is much more likely to localize the text in opposition to just ‘translating’ it. See article on Lionbridge’s blog on translation vs localization: http://bit.ly/dmZqra

SUBJECT COMPETENCE:

Now you do not want only a good linguist, you’ll also want to have an expert in the subject matter of your project. This is where things start to get complicated. There’s not many translators who are expert linguists and at the same time experts in many different areas. Let’s take for example Medical translations. How many linguists have you met, who are doctors at the same time?
Many times you have to barter between language and subject competence. In that case have the more language competent translator do the translation and the more subject competent translator(or even not a translator) do the review.(some future article has to be about loaclization process)

IT COMPETENCE:

Now you found a very good translator, both expert in linguistics and subject matter, but there’s a slight problem elsewhere. Your guy can barely turn on the computer, use MS word and access his e-mail. But in order to translate your project he has to use your special online interface, maybe install some software, probably your documents contain heavy formating, tags, metadata, etc.
In other words, unless you don’t want to be unpleasantly surprised by getting back corrupted files or at least a ton of questions about obvious-to-IT-competent-person, make sure he is IT competent.

TOOLS AVAILABLE:

This can be a sub-category of IT competence. Questions you should be asking are if he has the CAT tools needed for the job or if he’s willing to learn to work with new tools.

AVAILABILITY: just briefly(for more check the last article – http://bit.ly/aVMsHv)

Is he going to be available for possible reviews? What are his working hours?(don’t forget to count with timezone). How much is he able to translate per day? Is he going to be flexible to sudden changes in the project scope, schedule, instructions, etc.. Is it likely that he will be around let’s say in half a year?

COMMUNICATION:

Much can be written about communication. For now just ask yourself if the translator is communicative in a way that he replies in a timely manner and to the point.

EXPERIENCE:

Now this is easy. The more experienced he is, the better. Check about his completed projects, his references, years in business,etc..

METHOD OF PAYMENT:

What kind of payment does the translator accept? Bank transfer, paypal,..?
Does he charge by words or by pages or hours? You definitely want to pay per source word.

RATE:

Last of all(but difinitely not least), once all criteria for your project are met, you just go ahead and choose the ‘cheapest‘ translator;). It may be that the cheapest already does fit all your needs perfectly in which case hooray, you can proceed with contacting him. Anyway, usually you will not be so lucky and to save some money from your budget you’ll have to make some sort of compromise by sacrificing certain ‘qualities‘ from the above list. I suggest you go sactrificing from bottom points upward until you meet your budget requirements.

References:
If you’re in doubt, check out his references to verify the above statements.

What do you think? Did I miss something important?

Translation Service Providers(LSPs) – Agency or Freelancer?

With the shrinking world and growing demand for language services, there’s plenty of LSPs to pick from.

How does it work? How do I know which provider is best suited for my needs? What categories should I consider when deciding on LSP? Too many to deal with in one simple blog post. Let’s just deal with one question for now:
Is it better to hire translation agency or a freelance translator?

As usual there’s no simple answer. Everything depends on individual project demands, long-term partnership, budget, deadline, etc.

In my experience there’s but one really important quality that differentiates agency versus freelancers. Not rates, not quality of translation, not communication or technical competence. Sure, common assumption is that freelancers have lower rates and respectively lower quality,etc.
Don’t count on that! There’s enough freelancers more expensive then agencies and enough freelancers delivering better translations than agencies.

So what is the one thing really important in Agency-Freelancer alternative?
IMHO it’s availability(in it’s broadest sense).

That means if you have small to medium sized projects with a favourable schedule and buffer go ahead and find quality freelancer (Hopefully I’ll write a future blog about that)

In cases of large projects or tight deadlines or basically any project that needs to be divided between more translators – use agency. Find one most suitable for the job.(Another candidate for future blog post)

This goes also for ongoing long-term projects. If there’s a prediction that the volume of work will exceed capabilities of a single translator or that there will be need for unannounced emergency quick updates with minimal turnaround, start cooperating with agency.

Good news is that there are all kinds of agencies, from 2 person little companies to multinational colloses with thousands of employees. If you know how to search them, you’ll definitely find a right fit to meet your budget and quality requirements.

Do you have similar opinion? What’s your experience with freelancers/agencies? Maybe you’d just like to contribute a bit of constructive criticism. Please do!

Language Archetype

We are led to conclusion that language is a complex, ever developing phenomenon guyed in the human genome, which needs to be viewed diachronically and not as a static system, nor a purely cultural artefact passed from generation to generation.

For Slovak speakers full paper here: http://oldrich.kraus.szm.com/archetyp_jazyka.zip